• 当前位置: 首页> 行业新闻 >海外买房团要为房价飙升负责? | 双语阅读
  • 海外买房团要为房价飙升负责? | 双语阅读

    英国《金融时报》 埃文斯:近年来,大量自由流动的国际资本——大部分来自中国——一直在寻找可投资的住宅。但在全球部分地区,这股资金已变得不太受欢迎。


    Photo Credit: Getty Images


    过去一年,加拿大不列颠哥伦比亚省和澳大利亚新南威尔士州的地方政府,都出台了针对外国购房者的额外税费(surcharge)。


    在多数情况下,此类举措旨在冷却过热(overheated)的市场,让房价保持在国内购房者可承受的水平。


    直到去年,温哥华所在的不列颠哥伦比亚省都是全球房价增长最快(fastest-rising)的房地产市场(property market)之一。


    Christy Clark, premier of British Columbia,said the administration would “make sure that we do everything that we can to try and keep houses affordable and to try and make sure that those very wealthy foreign buyers find it a little bit harder to buy a house in the Greater Vancouver area”.

    省长简蕙芝(Christy Clark)表示,该省政府将“确保竭尽全力,努力将房价保持在可承受价位,并努力确保让那些非常富有的外国买家发现在大温哥华地区买房子变得难一点了。”


    Her 15 per cent surcharge for overseas buyers duly sent the market into reverse.

    她对海外买家加征15%的税后,充分扭转了该省房地产市场的价格走势。


    fastest-rising: 增长最快的

    property market: 房地产市场


    Photo Credit: Getty Images


    外国买家是否真的对房价暴涨负有责任?

    温哥华的例子表明他们的确负有一定责任(play a role)。


    Chinese buyers who inundated that market accounted for a third of property purchases by value, according to a study carried out by the National Bank of Canada.

    据加拿大国民银行(National Bank of Canada)进行的一项研究,以价值计,大量涌入温哥华房地产市场的中国买家了当地房产购买的三分之一。


    In London, buyers who live outside the country make up only a fraction of the total but have aided market distortions in other ways. For example, there are now an estimated 10,000 surplus luxury flats in a city with a dire shortfall of affordable housing.

    在伦敦,居住在海外的购房者虽然只占购房者总数的一小部分,但他们以其他方式扭曲了当地市场。例如,该市现在估计有一万套过剩的豪华公寓,而可负担住宅却严重短缺。


    play a role: 起作用

    inundate: 淹没; 泛滥;(洪水般的)扑来; 使充满

    fill or cover completely, usually with water

    account for: 说明(原因、理由等); 导致,引起;(在数量、比例上)占; 对…负责

    a fraction of: 一小部分

    dire: 悲惨的;可怕的;迫切的,极端的

    causing fear or dread or terror


    Photo Credit: Getty Images


    但仍有一些国家,特别是在南欧,依然欢迎这股境外资金以及随之而来的更广泛接触。随着部分遭受欧元危机重创(ravage)的国家寻求快速引入海外投资,“黄金签证”(Golden visa)计划流行起来;在西班牙、马耳他和希腊等国,购买房产仍是获取居留权、甚至公民身份的有效途径。


    葡萄牙的例子显示了,各国可以对外国购房者多么反复无常(blow hot and cold)。2012年,西班牙出台“黄金签证”居住计划,引来成千上万购房者。但到去年,在一场腐败调查(corruption inquiry)导致立法变革之后,该计划实际上已陷入停顿(standstill)。


    西班牙正计划对价值超过60万欧元的房产出台“财富税”(wealth tax)。若在西班牙购房的人感到自己处于一段难以应付、时好时坏的关系(on-off relationship)里,那也情有可原。


    Photo Credit: Getty Images


    不过说到中国资金,各国政府确实认识到这种关系不是单向的。


    Despite the stereotype of Chinese buyers as absentee landlords of often uninhabited homes, in Vancouver, London and other cities, they also represent a growing number of immigrants, students and businesses. Overseas property owners who do not live full time in a city might still consider themselves involved in local life, while large-scale investment helps to fuel property development.

    虽然人们对中国买家的刻板印象是长期不在、往往让房屋空置的房主,但在温哥华、伦敦和其他城市,中国买家还代表越来越多的移民、学生和生意。那些没有在一座城市常住的海外业主,可能依然认为自己参与了本地生活,而大规模投资有助于促进房地产开发。


    Indeed, some Canadian commentators have linked the hostility to Chinese property buyers to a history of racism in the region, for which Clark recently issued an apology on behalf of her province. In any case, the flow of Chinese money may abate. The Chinese administration has imposed new curbs on outbound capital, specifically targeting property purchases.

    事实上,一些加拿大评论人士已经将当地对中国买房者的敌意与该地区种族主义的历史联系起来,对此简蕙芝最近已代表她所在的省份道歉。无论如何,来自中国的资金流可能都会减弱。中国政府已对外流资本、尤其是针对房地产购买实施了新的限制


    如果来自中国的资金流动减缓,将促使各国和地方政府思索(ponder)如下问题:他们是否把握好了招揽海外资本和缓和(appease)当地民众情绪之间的平衡?


    这是个艰难的任务,而不仅限于房地产问题。


    stereotype: 刻板印象

    a conventional or formulaic conception or image

    uninhabited: 杳无人烟;无人居住的

    not having inhabitants

    fuel: 激起

    stimulate

    imposed curbs on: 对……施加限制

    ponder: 思索,衡量

    reflect deeply on a subject
    appease: 安抚,缓和;对…让步;绥靖,姑息;满足(欲望)

    make peace with





    英语学习,贵在坚持。为了鼓励大家,我们邀你来参与第一轮 卡奖励 小活动:

    3月15日-31日,凡在每天文章下连续10天留言打卡(打卡+收获)的读者,将有机会获得精美图书一本(共两名,随机抽取)

    开奖时间:4月1日

    奖品不重要,持之以恒才是关键

    本期

    奖品



    喜欢我的文章,成为我的天使投资人吧 :)


    推荐

    阅读


    东京房价为什么不涨?丨双语阅读


    新城香溢澜庭